wtorek, 7 czerwca 2016

Jô Soares „Xangô z Baker Street”

Soares, Xango z Baker Street, Okres ochronny na czarownice, Carmaniola
Źródło: Wikimedia
Temida w spodniach 

Nie należę do grona zagorzałych wielbicieli Sherlocka Holmesa, niemniej jednak nazwa Baker Street natychmiast przywodzi mi na myśl detektywa wszechczasów. Zdziwił mnie więc tajemniczy, niebudzący żadnych skojarzeń z Wielką Brytanią Xangô, który miałby zamieszkiwać pod tym samym adresem. Okazuje się, że Xangô to bóstwo z panteonu brazylijskiego condomblé a dziedziną, za którą odpowiada jest sprawiedliwość. Ot, taka brazylijska Temida w męskiej postaci, której atrybutami zamiast wagi są błyskawica, grzmot i ogień. I wszystko staje się jasne. W końcu, jako bóstwo, Xangô może manifestować swoją obecność wszędzie tam, gdzie ma ochotę i wolę. Przecież do Brazylii przywędrował z czarnoskórymi niewolnikami  z Afryki więc skoki przez ocean mu niestraszne. Kto mu zabroni?!

A kto zabroni autorowi puszczenia wodzy wyobraźni i pozwolenia jej by w jednym czasie przeniosła (a może raczej poniosła?) kilka bardzo znanych w Europie XIX wieku postaci do serca ówczesnej Brazylii – Rio de Janeiro?! Tym bardziej, że ukazany w ten sposób wycinek historii wydaje się być, mimo komicznych akcentów, bardzo, bardzo autentyczny i przekonujący.
 

Soares, Xango z Baker Street, Okres ochronny na czarownice, Carmaniola
"Xango" Źródło: Wikimedia
Brazylijski pisarz Jô Soares dopisał do stworzonego przez Conana Doyle’a zbioru przygód sławnego detektywa jeszcze jedną historię. Jej akcja rozgrywa się w jego rodzinnym kraju i mieście. Holmes przybywa do Brazylii na zaproszenie cesarza by pomóc w odzyskaniu skradzionych skrzypiec Stradivariusa. W tym samym czasie policjanci z Rio de Janeiro zmagają się z tajemnicą krwawych mordów, których ofiarami padają kobiety. Oczywiście sławny detektyw nie może nie wspomóc swoją wiedzą i zdolnościami miejscowych policjantów i nawet wymyśla specjalną nazwę na określenie sprawcy takich seryjnych morderstw (na skutek lingwistycznych komplikacji i trudności z przekładem przybiera ona dość osobliwą i zabawną formę).

Powieść Brazylijczyka nosi znamiona klasycznego kryminału –  jest zbrodnia, tajemnica i śledztwo – a jednak to nie tylko kolejna opowieść o rozwiązywaniu zagadki przez mistrza dedukcji. Autor zebrał w powieściowym świecie XIX wiecznej Brazylii całkiem spory panteon znanych i sławnych postaci – przybyszów z Europy i rdzennych Brazylijczyków. Obok wspomnianego już Sherlocka Holmesa – podróżującego oczywiście z nieodłącznym doktorem Watsonem, natkniemy się na sławną aktorkę teatralną Sarę Bernardht i jej syna Maurice’a. Będziemy mieli sposobność przyjrzeć się nie tylko władcy Brazylii Pedro II i jego świcie, ale też intelektualnej śmietance Rio de Janeiro m.in. uzdolnionym literacko braciom Aluísio i Arturo Azevedo, ilustratorowi i dziennikarzowi Angelo Agostiniemu i wielu innym. Są to jednak portrety rysowane z lekkim przymrużeniem oka, bowiem Soares wytyka i podkpiwa sobie z ludzkich przywar i słabostek dowodząc jednocześnie, że w każdym człowieku może drzemać wirus szaleństwa, którego nawet jego najbliższemu otoczeniu nie udaje się dostrzec. Dostaje się nie tylko towarzyskiej śmietance – autor wykorzystuje zabawne anegdoty i plotki z tamtego okresu –  lecz także pełnej powagi ikonie dedukcji i logiki. Pisarz czyni to jednak w sposób tak ujmujący, że nawet najwięksi fani  Sherlocka Holmesa, którego metody dedukcji okazują się tym razem dość zwodnicze i zawodne nie będą mieli serca czynić mu z tego powodu zarzutów. Zwłaszcza, że mottem do tej powieści jest maksyma Wittgensteina: „Humor to nie jest stan duszy, ale wizja świata”.


- - -
Soares, Xango z Baker Street, Okres ochronny na czarownice, Carmaniola
Jô Soares„Xangô z Baker Street”

Jô Soares, „Xangô z Baker Street”, przeł. Wojciech Charchalis, 
Dom Wydawniczy Rebis, 2016. 

Seria brazylijska




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz